Talk In Dutch Logo

10 Funny And Common Dutch Idioms

Linda Jansen

Author

Linda Jansen

10 Funny And Common Dutch Idioms

Dutch idioms are deeply tied to the country’s culture, history, and food.

Understanding these expressions will make your conversational Dutch sound much more natural.

Many of these idioms sound completely hilarious when translated literally into English.

Below is a list of the most common and funny Dutch idioms you’ll encounter.

Nu komt de aap uit de mouw

This is one of the most famous idioms in the Dutch language.

The literal translation of this phrase is “now the monkey comes out of the sleeve”.

We use this expression when the hidden truth about a situation is finally revealed.

It’s the exact equivalent of saying “the cat is out of the bag” in English.

Listen to audio

Hij loog over ziek zijn, nu komt de aap uit de mouw.

He lied about being sick, now the monkey comes out of the sleeve.

Helaas pindakaas

This idiom literally translates to “unfortunately peanut butter”.

Dutch people use this rhyming phrase to say “too bad” or “that’s a pity”.

It’s a lighthearted way to express disappointment about a minor inconvenience.

Listen to audio

De winkel is al dicht. Helaas pindakaas!

The store is already closed. Unfortunately peanut butter!

Een fluitje van een cent

This phrase translates literally to “a whistle of a cent”.

You use this expression to describe a task that’s incredibly easy to complete.

The English equivalent of this idiom is “a piece of cake”.

Listen to audio

Die wiskundetoets was een fluitje van een cent.

That math test was a whistle of a cent.

Over koetjes en kalfjes praten

The literal translation here is “talking about little cows and calves”.

This is the standard Dutch expression for making small talk.

You use it when discussing unimportant, casual topics like the weather.

Listen to audio

We hebben gewoon over koetjes en kalfjes gepraat.

We just talked about little cows and calves.

Met de gebakken peren zitten

This funny phrase translates to “to sit with the baked pears”.

It means that you’re left dealing with the negative consequences of a situation.

Dutch speakers often use this when someone else causes a problem but leaves you to fix it.

Listen to audio

Hij maakte een fout en nu zit ik met de gebakken peren.

He made a mistake and now I sit with the baked pears.

Een koekje van eigen deeg

The direct translation of this phrase is “a cookie of own dough”.

This is used when someone receives the same bad treatment they previously gave to others.

It carries the exact same meaning as giving someone “a taste of their own medicine”.

Listen to audio

Hij was erg onbeleefd, en nu krijgt hij een koekje van eigen deeg.

He was very rude, and now he gets a cookie of his own dough.

Maak dat de kat wijs

This expression literally means “make that the cat wise”.

You say this when someone tells you a blatant lie.

It’s a sarcastic way of saying “I don’t believe you at all”.

Listen to audio

Heb jij al het huiswerk gedaan? Maak dat de kat wijs.

You did all the homework? Make that the cat wise.

Iets met de Franse slag doen

This idiom translates literally to “doing something with the French stroke”.

It means doing a rushed, careless, or half-baked job.

Historically, this phrase originated from a specific horse-riding technique, but today it just means lazy work.

Listen to audio

Hij heeft zijn kamer met de Franse slag schoongemaakt.

He cleaned his room with the French stroke.

Met de deur in huis vallen

The literal translation of this phrase is “to fall with the door into the house”.

This idiom perfectly captures the famous Dutch cultural trait of directness.

It means getting straight to the point without any hesitation or small talk.

Listen to audio

Ik zal maar met de deur in huis vallen: je bent ontslagen.

I'll fall with the door into the house: you're fired.

Er zit haar in de boter

This phrase literally translates to “there’s hair in the butter”.

It means that there’s an argument or a sudden problem between people.

This specific variation is heavily used in Flanders, the Dutch-speaking region of Belgium.

Listen to audio

Ze praten niet meer, er zit haar in de boter.

They're not talking anymore, there's hair in the butter.

Dutch idioms summary

Learning these idioms will help you understand native Dutch speakers much better.

I’ve included a quick reference table below to help you review them.

Dutch IdiomLiteral TranslationMeaning
Nu komt de aap uit de mouwNow the monkey comes out of the sleeveThe hidden truth is revealed
Helaas pindakaasUnfortunately peanut butterToo bad / that’s a pity
Een fluitje van een centA whistle of a centVery easy / a piece of cake
Over koetjes en kalfjes pratenTalking about little cows and calvesMaking casual small talk
Met de gebakken peren zittenTo sit with the baked pearsBeing left to deal with the consequences
Een koekje van eigen deegA cookie of own doughA taste of your own medicine
Maak dat de kat wijsMake that the cat wiseI don’t believe you
Iets met de Franse slag doenDoing something with the French strokeDoing a careless or rushed job
Met de deur in huis vallenTo fall with the door into the houseGetting straight to the point
Er zit haar in de boterThere’s hair in the butterThere’s an argument or problem

Join now and start speaking Dutch today!

Create your account now and join thousands of other Dutch learners from around the world.